tuttocina
Google Web www.tuttocina.it

 

INDICE>LINGUA CINESE>ROMANIZZAZIONE

TRASCRIZIONE DEI CARATTERI CINESI IN CARATTERI LATINI
(ROMANIZZAZIONE)

Un sistema di romanizzazione è un metodo di usare lettere dell’alfabeto latino per ricreare i suoni di una lingua il cui sistema di scrittura non usa l’alfabeto latino. Un sistema di romanizzazione del cinese è quindi un metodo di usare l’alfabeto latino per pronunciare i caratteri cinesi (o hanzi) usati nella lingua cinese.

I sistemi principali di romanizzazione sono:

Pinyin = sistema di romanizzazione della lingua cinese introdotto nel 1958 dalla Repubblica Popolare Cinese ed ora di uso comune in tutto il mondo.
È lo standard delle Nazioni Unite dal 1977 e della ISO (International Standard Organization) dal 1982.

Wade-Giles = Sistema di romanizzazione pubblicato per la prima volta nel 1859 da Thomas Francis Wade. Sviluppato dal sistema R. Morrison del 1815, fu modificato da Herbert Allen Giles nel 1912. Nel passato è stato praticamente l'unico sistema nei paesi di lingua inglese.

Yale = Creato nel 1948 per l'insegnamento della lingua ai militari americani. In seguito è stato largamente usato per l'insegnamento negli Stati Uniti per un certo periodo di tempo.

E.F.E.O. = sistema francese (dell’Ecole française d'Extrême Orient).

Bopomofo (o zhuyin fuhao), in uso a Taiwan.

Chinese Post Office System = Vecchio sistema usato al posto del Wade-Giles per alcuni toponimi.
Ad es.: Peking (Wade-Giles Pei-ching / pinyin Beijing); Tsingtao (Wade-Giles Ch'ing-tao, pinyin Qingdao); Chungking (Wade-Giles Ch'ung-ch'ing, pinyin Chongqing); Sinkiang (Wade-Giles: Hsin-chiang, pinyin Xinjiang).

ALCUNE REGOLE E CONVENZIONI CHE CARATTERIZZANO IL PINYIN, 
IN PARTICOLARE PER I NOMI DI PERSONA E I NOMI DI LUOGO

NOMI DI PERSONA
In Cina, il cognome si trova sempre in prima posizione, seguito dal nome: Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Gong Li, Zhang Yimou.
La grande maggioranza dei cognomi sono costituiti da un solo carattere, mentre i nomi ne contano più sovente due.
Quando il nome è costituito da due caratteri, questi si scrivono insieme e senza tratto d'unione, contrariamente a quanto di pratica a Taiwan.

NOMI DI LUOGO
Ad eccezione delle città che sono conosciute da lunga data con una trascrizione italiana, come Pechino (Beijing), Nanchino (Nanjing), Canton (Guangzhou), Urumqi (Wulumuqi), si privilegerà il ricorso al pinyin: Wuhan, Chongqing, Kunming, Tianjin ecc.;
Si preferirà Shanghai a Shangai; 
Quanto alla celebre Piazza Tian'anmen, si privilegerà questo modo di scrittura.

ALTRE PRECISAZIONI

In certi nomi, per evitare ambiguità, viene inserito un apostrofo. Alcuni esempi:
- Nomi di luogo: Xi'an (capoluogo della provincia del Shaanxi), composto dai due caratteri "xi" e "an", piuttosto che "Xian" (un solo carattere con altro significato);
- Altri esempi: Guang'an, luogo di nascita di Deng Xiaoping, poiché Guangan potrebbe indicare un altro luogo; Yan'an, Huang'an;
- Nomi di vie: il Viale Chang'an (che passa davanti a Tian'anmen);
- Nomi di persone: Li Xu'e e Li Xue sono persone differenti!
La provincia del Shaanxi (capoluogo Xi'an) viene scritta con due "a" per non confonderla con quella del Shanxi (capoluogo Taiyuan).

TABELLE DI CONVERSIONE
Pinyin - Wade-Giles - Yale - EFEO
Wade-Giles - Pinyin - Yale - EFEO
Yale - Pinyin - Wade-Giles - EFEO
EFEO - Pinyin, Wade-Giles, Yale
Pinyin - Zhuyin e Zhuyin - Pinyin

Ecco alcuni link utili:
History and Prospect of Chinese Romanization
Library of Congress Pinyin Conversion Project - New Chinese Romanization Guidelines / An Outline of Pinyin Conversion / Pinyin Conversion Project
Online Computer Library Center

 

CENTRORIENTE - P. IVA 07908170017

Copyright Centroriente 1999-2016