Cina-tour

Su Dongpo e il Lago dell’Ovest

Su Dongpo

🧑‍🎓 Chi era Su Dongpo?

📜 Nome completo: Su Shi (苏轼)

  • Soprannome letterario: Dongpo (东坡), da cui “Su Dongpo”

  • Epoca: Dinastia Song del Nord (960–1127), vissuto tra il 1037 e il 1101

  • Ruolo: Poeta, calligrafo, pittore, funzionario, gastronomo, filosofo, eclettico uomo di cultura

🧠 Importanza:

Considerato uno dei grandi geni della letteratura cinese, la sua opera fonde filosofia, sentimento, osservazione naturalistica e riflessione esistenziale. Era anche un funzionario scomodo: fu esiliato più volte per il suo spirito indipendente.


🌊 Su Dongpo e il Lago dell’Ovest

 

📍Periodo a Hangzhou:

  • Fu nominato prefetto di Hangzhou nel 1089.

  • In quel periodo, il Lago dell’Ovest era trascurato, parzialmente prosciugato e infestato da zanzare.

  • Su Dongpo fece bonificare il lago e costruì un lungo ponte rialzato per controllare il livello dell’acqua e facilitare il passaggio.

➡️ Questo ponte è ancora oggi conosciuto come:
苏堤 (Sūdī) – La Diga di Su
Un sentiero iconico che attraversa il lago da sud a nord, fiancheggiato da salici e fiori di loto.


✒️ Poesia sul Lago dell’Ovest

Su Dongpo scrisse molte poesie dedicate al lago, ma una è diventata particolarmente celebre:

📜 《饮湖上初晴后雨》

(Yǐn Húshàng Chūqíng Hòuyǔ)
“Bere sul lago: prima sereno, poi pioggia”

原文:

水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。

📖 Traduzione letterale:

La luce sull’acqua scintilla: bella sotto il sole,
Il colore delle montagne si dissolve: è meraviglioso nella pioggia.
Se paragonassi il Lago dell’Ovest a Xi Shi (una bellezza leggendaria),
Sia con trucco leggero che marcato, le si addice ogni aspetto.

🔍 Analisi:

  • Su Dongpo paragona il Lago dell’Ovest a Xi Shi (西施), una delle Quattro Bellezze della Cina antica.

  • La bellezza del lago non dipende dalle condizioni meteo: è sempre affascinante, come una donna affascinante con o senza trucco.

  • La poesia mescola estetica naturale, sensibilità umana e filosofia taoista, celebrando la varietà e la trasformazione.


🎨 L’eredità artistica

 

1. Estetica paesaggistica

Su Dongpo non vedeva la natura come sfondo, ma come entità viva. La sua poesia sul lago ha definito la visione del paesaggio classico cinese.

2. Cultura del gusto

Amava il buon cibo, il tè e la vita semplice. Il piatto Dongpo Rou (东坡肉) – pancetta brasata – prende il nome da lui.

3. Spirito poetico di Hangzhou

Oggi, in Cina, si dice che “non si può capire il Lago dell’Ovest senza leggere Su Dongpo”.


🏞️ Eredità fisica: Su Di (苏堤)

  • Il sentiero che attraversa il lago è considerato un monumento poetico vivente.

  • È lungo quasi 3 km e attraversa sei ponti.

  • È uno dei punti più belli per ammirare il lago durante la fioritura dei loto in estate o i sali e scendi della nebbia autunnale.


📚 Frasi celebri di Su Dongpo

  1. “人生如梦,一樽还酹江月。”
    La vita è come un sogno; verso una coppa di vino alla luna sul fiume.

  2. “不识庐山真面目,只缘身在此山中。”
    Non riconosci il vero volto del Monte Lu, perché ti trovi immerso in esso.
    → Celebre per esprimere la difficoltà di comprendere un insieme quando si è dentro di esso.


✒️Ecco alcune poesie di Su Dongpo legate al Lago dell’Ovest

 

📜 《饮湖上初晴后雨》·其一

(Yǐn Húshàng Chūqíng Hòuyǔ · Qí yī)
Bere sul Lago dell’Ovest: Prima sereno poi pioggia – Parte I

朝曦迎客艳重冈,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
浓妆淡抹总相宜。

Pinyin:
Zhāoxī yíng kè yàn zhòng gāng,
Shān sè kōng méng yǔ yì qí.
Yù bǎ Xīhú bǐ Xīzǐ,
Nóngzhuāng dànmǒ zǒng xiāngyí.

Traduzione letterale:
La luce del mattino accoglie gli ospiti tra le splendide colline,
I monti, nella foschia, sono affascinanti anche sotto la pioggia.
Vorrei paragonare il Lago dell’Ovest a Xi Shi,
Che sia truccata pesantemente o con leggerezza, sempre incantevole.

Nota importante: Questa versione è spesso confusa con la seconda, perché le ultime due righe sono simili. Tuttavia, la prima parte è più incentrata sull’alba e sull’accoglienza della natura.


📜 《饮湖上初晴后雨》·其二

(Yǐn Húshàng Chūqíng Hòuyǔ · Qí èr)
Bere sul Lago dell’Ovest: Prima sereno poi pioggia – Parte II

水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。

Pinyin:
Shuǐ guāng liànyàn qíng fāng hǎo,
Shān sè kōng méng yǔ yì qí.
Yù bǎ Xīhú bǐ Xīzǐ,
Dànzhuāng nóngmǒ zǒng xiāngyí.

Traduzione letterale:
La luce dell’acqua scintilla: è bella con il sereno,
Il colore delle montagne sfumato: è meraviglioso con la pioggia.
Se volessi paragonare il Lago dell’Ovest a Xi Shi,
Sia con trucco leggero che pesante, sempre le si addice.

🧠 Analisi congiunta

Le due poesie sono due varianti di uno stesso tema: il mutare della bellezza naturale in base alla luce e al tempo. Su Dongpo paragona il Lago dell’Ovest a una donna bellissima (Xi Shi, 西施), dicendo che ogni suo “trucco” naturale — sole o pioggia — è perfetto.

In particolare:

  • “浓妆淡抹总相宜” → una frase diventata proverbiale: qualsiasi ornamento va bene quando la bellezza è vera.

  • “空蒙” → termine poetico che descrive una nebbia delicata e suggestiva, come un velo.

  • Le immagini visive (riflessi sull’acqua, salite montuose, foschia) sono quasi pittoriche, tipiche della poesia Song.


📜 2. 《和子由渑池怀旧》 (frammento evocativo del Lago dell’Ovest)

人生如梦,一樽还酹江月。

Pinyin:
Rénshēng rú mèng, yī zūn hái lèi jiāng yuè.

Traduzione letterale:
La vita è come un sogno; verso una coppa di vino alla luna sul fiume.

Analisi:
Non menziona il Lago dell’Ovest esplicitamente, ma questa frase è spesso citata nei contesti paesaggistici e poetici legati al lago, come riflessione sulla fugacità della vita. L’immagine della luna riflessa sull’acqua richiama le notti limpide sul Xīhú.


📜 3. 《春游湖》 (Chūn Yóu Hú)

Gita al lago in primavera

双飞燕子几时回?
夹岸桃花蘸水开。
春雨断桥人不度,
小舟撑出柳阴来。

Pinyin:
Shuāng fēi yànzi jǐ shí huí?
Jiá àn táohuā zhàn shuǐ kāi.
Chūnyǔ duànqiáo rén bù dù,
Xiǎo zhōu chēng chū liǔ yīn lái.

Traduzione letterale:
Quando torneranno le rondini che volano in coppia?
I peschi lungo le rive sfiorano l’acqua fiorendo.
Con la pioggia primaverile sul ponte rotto nessuno passa,
Una barca spinta a remi emerge tra l’ombra dei salici.

Analisi:
Questa poesia evoca una scena del Lago dell’Ovest in primavera, con il celebre Ponte Rotto (断桥) immerso nella pioggia. Il contrasto tra immobilità (ponte vuoto) e movimento (barca) dà un ritmo visivo molto forte.


📜 4. 《西湖》 (Xīhú) – poesia meno nota ma autentica

西湖旧游今在否?
空余柳色照斜晖。
惟有东风怜我老,
年年吹泪上君衣。

Pinyin:
Xīhú jiù yóu jīn zài fǒu?
Kōng yú liǔ sè zhào xié huī.
Wéiyǒu dōngfēng lián wǒ lǎo,
Niánnián chuī lèi shàng jūn yī.

Traduzione letterale:
Sono ancora là le vecchie passeggiate al Lago dell’Ovest?
Solo il verde dei salici riflette la luce inclinata del tramonto.
Solo il vento d’est prova pietà per la mia vecchiaia,
Ogni anno soffia lacrime sulla tua veste.

Analisi:
Un tono malinconico domina questa poesia: la memoria, la separazione e l’invecchiamento si riflettono sul paesaggio. L’immagine dei salici al tramonto e del vento primaverile è tipica della sensibilità letteraria di Su Dongpo.

Segui la nostra pagina Facebook per tutti gli ultimi aggiornamenti!

CentrOriente / P.IVA 07908170017 / Privacy Policy / Cookie Policy

Share This